TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:01:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋無作實相品第四十 Đại Trí Độ Luận thích vô tác thật tướng phẩm đệ tứ thập 三之餘(卷六十五) tam chi dư (quyển lục thập ngũ )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若善男子、善女 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ 人受持是般若波羅蜜,親近、正憶念者, nhân thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、chánh ức niệm giả , 終不病眼、耳、鼻、舌、身,亦終不病,身無刑殘, chung bất bệnh nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân ,diệc chung bất bệnh ,thân vô hình tàn , 亦不衰耄,終不橫死。無數百千萬諸天, diệc bất suy mạo ,chung bất hoạnh tử 。vô số bách thiên vạn chư Thiên , 四天王天乃至淨居諸天,皆悉隨從聽受。 Tứ Thiên vương thiên nãi chí tịnh cư chư Thiên ,giai tất tùy tùng thính thọ 。  「六齋日——月八日、二十三日、十四日、二十九日、十五日、三  「lục trai nhật ——nguyệt bát nhật 、nhị thập tam nhật 、thập tứ nhật 、nhị thập cửu nhật 、thập ngũ nhật 、tam 十日,諸天眾會。 「善男子為法師者, thập nhật ,chư Thiên Chúng hội 。 「Thiện nam tử vi/vì/vị Pháp sư giả , 在所說般若波羅蜜處,皆悉來集。 tại sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,giai tất lai tập 。  「是善男子、善女人在大眾中說是般若波羅蜜,  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại Đại chúng trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 得無量無邊、阿僧祇、不可思議、不可稱量福德!」 đắc vô lượng vô biên 、a-tăng-kì 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng phước đức !」 佛告須菩提:「如是!如是!是善男子、善女人, Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若六齋日——月八日、二十三日、十四日、二十九 nhược/nhã lục trai nhật ——nguyệt bát nhật 、nhị thập tam nhật 、thập tứ nhật 、nhị thập cửu 日、十五日、三十日, nhật 、thập ngũ nhật 、tam thập nhật , 在諸天眾前說是般若波羅蜜, tại chư Thiên Chúng tiền thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 是善男子、善女人得無量無邊、阿僧祇、不可思議、不可稱量福德。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc vô lượng vô biên 、a-tăng-kì 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng phước đức 。  「何以故?須菩提!般若波羅蜜是大珍寶。  「hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại trân bảo 。  「何等是大珍寶? 「是般若波羅蜜能拔地獄、畜生、餓鬼及人中貧窮,  「hà đẳng thị Đại trân bảo ? 「thị Bát-nhã Ba-la-mật năng bạt địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ cập nhân trung bần cùng , 能與剎利、婆羅門大姓、居士大家, năng dữ sát lợi 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 能與四天王天處乃至非有想非無想處, năng dữ Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 能與須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿 năng dữ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、a 耨多羅三藐三菩提。 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。  「何以故?是般若波羅蜜中,廣說十善道、四禪、四無量心、四無色定,  「hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 四念處乃至八聖道分, tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波 đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba 羅蜜;廣說內空乃至無法有法空;廣說佛十 La mật ;quảng thuyết nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;quảng thuyết Phật thập 力乃至一切智。 「從是中學, lực nãi chí nhất thiết trí 。 「tùng thị trung học , 出生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家;出生四天王天、三十 xuất sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ;xuất sanh Tứ Thiên vương thiên 、tam thập 三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天, tam Thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 梵身天、梵輔天、梵眾天、大梵天, phạm thân thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên , 光天、少光天、無量光天、光音天,淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天, quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên ,tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên , 阿那婆伽天、得福天、廣果天、無想天, a na bà già Thiên 、đắc phước Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng Thiên , 阿浮呵那天、不熱天、快見天,妙見天、阿迦尼吒天, A phù ha na Thiên 、bất nhiệt Thiên 、khoái kiến Thiên ,diệu kiến Thiên 、A Ca Ni Trá Thiên , 虛空無邊處天、識無邊處天、無所有處天、非有想非 hư không vô biên xứ thiên 、thức vô biên xứ Thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、Phi hữu tưởng phi 無想處天。 「是法中學, vô tưởng xứ/xử Thiên 。 「thị pháp trung học , 得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,得辟支佛道, đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,đắc Bích Chi Phật đạo , 得阿耨多羅三藐三菩提。 「以是故, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「dĩ thị cố , 須菩提!般若波羅蜜名為大珍寶。 「珍寶波羅蜜中, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Đại trân bảo 。 「trân bảo Ba-la-mật trung , 無有法可得——若生、若滅,若垢、若淨, vô hữu Pháp khả đắc ——nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt ,nhược/nhã cấu 、nhược/nhã tịnh , 若取、若捨;珍寶波羅蜜,亦無有法——若善、若不善, nhược/nhã thủ 、nhược/nhã xả ;trân bảo Ba-la-mật ,diệc vô hữu Pháp ——nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện , 若世間、若出世間,若有漏、若無漏,若有為、若無為。 「以是故, nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược hữu vi/vì/vị 、nhược/nhã vô vi/vì/vị 。 「dĩ thị cố , 須菩提!是名無所得珍寶波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thị danh vô sở đắc trân bảo Ba-la-mật 。  「須菩提!是珍寶波羅蜜,無有法能染污。  「Tu-bồ-đề !thị trân bảo Ba-la-mật ,vô hữu Pháp năng nhiễm ô 。 何以故?所用染法不可得故。 hà dĩ cố ?sở dụng nhiễm pháp bất khả đắc cố 。  「須菩提!以是故名無染珍寶波羅蜜。  「Tu-bồ-đề !dĩ thị cố danh vô nhiễm trân bảo Ba-la-mật 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,亦如是不知,亦如是不分別,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc như thị bất tri ,diệc như thị bất phân biệt , 亦如是不得,亦如是不戲論, diệc như thị bất đắc ,diệc như thị bất hí luận , 是為能修行般若波羅蜜;亦能禮覲諸佛, thị vi/vì/vị năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc năng lễ cận chư Phật , 從一佛國至一佛國,供養恭敬,尊重讚歎諸佛;遊諸佛剎, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán chư Phật ;du chư Phật sát , 成就眾生,淨佛國土。 thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ 。  「須菩提!是般若波羅蜜,於諸法無有力、無非力,亦無受、亦無與,  「Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô hữu lực 、vô phi lực ,diệc thị cố 、diệc vô dữ , 不生不滅、不垢不淨、不增不減。 bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 。  「是波羅蜜亦非過去、非未來、非現在,不捨欲界、不住欲界,  「thị Ba-la-mật diệc phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,bất xả dục giới 、bất trụ dục giới , 不捨色界、不住色界, bất xả sắc giới 、bất trụ sắc giới , 不捨無色界、不住無色界。 「是般若波羅蜜,不與檀波羅蜜亦不捨, bất xả vô sắc giới 、bất trụ vô sắc giới 。 「thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ đàn ba-la-mật diệc bất xả , 不與尸波羅蜜亦不捨, bất dữ thi Ba-la-mật diệc bất xả , 不與羼提波羅蜜亦不捨,不與毘梨耶波羅蜜亦不捨, bất dữ Sạn-đề Ba-la-mật diệc bất xả ,bất dữ Tỳ-lê-da Ba-la-mật diệc bất xả , 不與禪波羅蜜亦不捨, bất dữ Thiền Ba-la-mật diệc bất xả , 不與般若波羅蜜亦不捨;不與內空亦不捨, bất dữ Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất xả ;bất dữ nội không diệc bất xả , 乃至不與無法有法空亦不捨;不與四念處亦不捨, nãi chí bất dữ vô Pháp hữu pháp không diệc bất xả ;bất dữ tứ niệm xứ diệc bất xả , 乃至不與八聖道分亦不捨;不與佛十力亦不捨, nãi chí bất dữ bát Thánh đạo phần diệc bất xả ;bất dữ Phật thập lực diệc bất xả , 乃至不與十八不共法亦不捨;不與須陀洹果亦不捨, nãi chí bất dữ thập bát bất cộng pháp diệc bất xả ;bất dữ Tu-đà-hoàn quả diệc bất xả , 乃至不與阿羅漢果亦不捨;不與辟支佛道 nãi chí bất dữ A-la-hán quả diệc bất xả ;bất dữ Bích Chi Phật đạo 亦不捨,乃至不與一切智亦不捨。 diệc bất xả ,nãi chí bất dữ nhất thiết trí diệc bất xả 。  「是般若波羅蜜,  「thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不與阿羅漢法、不捨凡人法;不與辟支佛法、不捨阿羅漢法;不與佛法、不捨辟 bất dữ A-la-hán Pháp 、bất xả phàm nhân pháp ;bất dữ Bích Chi Phật Pháp 、bất xả A-la-hán Pháp ;bất dữ Phật Pháp 、bất xả tích 支佛法。 「是般若波羅蜜, chi Phật Pháp 。 「thị Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不與無為法、不捨有為法。 「何以故?若有諸佛、若無諸佛, diệc bất dữ vô vi/vì/vị Pháp 、bất xả hữu vi Pháp 。 「hà dĩ cố ?nhược hữu chư Phật 、nhược/nhã vô chư Phật , 是諸法相常住不異,法相、法住、法位、常住, thị chư Pháp tướng thường trụ bất dị ,Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thường trụ , 不謬不失故。」 【論】 問曰: 若受持般若,正憶念, bất mậu bất thất cố 。」 【luận 】 vấn viết : nhược/nhã thọ trì Bát-nhã ,chánh ức niệm ,  猶有眾患,  do hữu chúng hoạn , 云何言「終不病眼等」? 答曰: 是 事,上〈功德、地獄品〉中已廣說, vân hà ngôn 「chung bất bệnh nhãn đẳng 」? đáp viết : thị  sự ,thượng 〈công đức 、địa ngục phẩm 〉trung dĩ quảng thuyết , 所謂非必受報 業,故無眾患。 sở vị phi tất thọ/thụ báo  nghiệp ,cố vô chúng hoạn 。  又常受持、正憶念、如所說行 般若,故無眾患。 譬如良藥,  hựu thường thọ trì 、chánh ức niệm 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng  Bát-nhã ,cố vô chúng hoạn 。 thí như lương dược , 能破眾病;若不 能將順,則不除患,非藥之失。 năng phá chúng bệnh ;nhược/nhã bất  năng tướng thuận ,tức bất trừ hoạn ,phi dược chi thất 。 又如(病-丙+寧)人 雖得利器,不能御難,非器之過。 hựu như (bệnh -bính +ninh )nhân  tuy đắc lợi khí ,bất năng ngự nạn/nan ,phi khí chi quá/qua 。 行者如 是,先世重罪,今世不如所說行故, hành giả như  thị ,tiên thế trọng tội ,kim thế bất như sở thuyết hạnh/hành/hàng cố , 不得 般若力,非般若過。 bất đắc  Bát-nhã lực ,phi ba/bát nhược quá 。  問曰: 天上亦有般若 波羅蜜,諸天何以於六齋日,  vấn viết : Thiên thượng diệc hữu Bát-nhã  Ba-la-mật ,chư Thiên hà dĩ ư lục trai nhật , 隨逐不淨人 身,求聞般若? 答曰: 天上有經卷,傳聞如是, tùy trục bất tịnh nhân  thân ,cầu văn Bát-nhã ? đáp viết : Thiên thượng hữu Kinh quyển ,truyền Văn như thị ,  亦非佛說。 若令有者,  diệc phi Phật thuyết 。 nhược/nhã lệnh hữu giả , 忉利天上、兜率天上 當有。何以故? 阿修羅共忉利天鬪時, Đao Lợi Thiên thượng 、Đâu suất thiên thượng  đương hữu 。hà dĩ cố ? A-tu-la cọng Đao Lợi Thiên đấu thời , 佛 勅帝釋:「汝當誦念般若」;兜率天上常有補 Phật  sắc Đế Thích :「nhữ đương tụng niệm Bát-nhã 」;Đâu suất thiên thượng thường hữu bổ  處菩薩,為諸天說,故可有。 色界諸天,  xứ/xử Bồ Tát ,vi/vì/vị chư Thiên thuyết ,cố khả hữu 。 sắc giới chư Thiên , 身及 衣服輕微,乃至無兩數,常樂宴寂, thân cập  y phục khinh vi ,nãi chí vô lượng (lưỡng) số ,thường lạc/nhạc yến tịch , 受禪定 味,是故不應有經卷。 thọ/thụ Thiền định  vị ,thị cố bất ưng hữu Kinh quyển 。  諸天著二種樂:欲 樂、定樂,不能懃苦書持般若波羅蜜。  chư Thiên trước/trứ nhị chủng lạc/nhạc :dục  lạc/nhạc 、định lạc/nhạc ,bất năng cần khổ thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 。  閻浮 提人,能精進,書、持、受學、正憶念。  Diêm-phù  Đề nhân ,năng tinh tấn ,thư 、trì 、thọ học 、chánh ức niệm 。  如經說:「閻 浮提人以三因緣,  như Kinh thuyết :「diêm  Phù Đề nhân dĩ tam nhân duyên , 勝諸天及欝單曰人:一 者、能斷淫欲;二者、強識念力;三者、能精懃 thắng chư Thiên cập Uất-đan-viết nhân :nhất  giả 、năng đoạn dâm dục ;nhị giả 、cường thức niệm lực ;tam giả 、năng tinh cần  勇猛。」 是閻浮提人能書寫、讀、誦、受持,  dũng mãnh 。」 thị Diêm-phù-đề nhân năng thư tả 、độc 、tụng 、thọ trì , 以是 故諸天來下,禮拜般若經卷,或欲聞說。 dĩ thị  cố chư Thiên lai hạ ,lễ bái Bát-nhã Kinh quyển ,hoặc dục văn thuyết 。  復 有人言:天上若有經卷,遠來供養,福德增益,  phục  hữu nhân ngôn :Thiên thượng nhược hữu Kinh quyển ,viễn lai cúng dường ,phước đức tăng ích ,  求般若波羅蜜亦無厭足。有菩薩天,  cầu Bát-nhã Ba-la-mật diệc Vô yếm túc 。hữu Bồ Tát Thiên , 欲令 般若尊重,故來下, dục lệnh  Bát-nhã tôn trọng ,cố lai hạ , 欲令眾生益加信敬——諸 天尚來, dục lệnh chúng sanh ích gia tín kính ——chư  Thiên thượng lai , 何況我等! 行者若聞好香、若見光 明,有如是希有事,故深心信樂般若。 hà huống ngã đẳng ! hành giả nhược/nhã văn hảo hương 、nhược/nhã kiến quang  minh ,hữu như thị hy hữu sự ,cố thâm tâm tín lạc/nhạc Bát-nhã 。  又未 離欲人,惡鬼、魔民、常逐伺便,  hựu vị  ly dục nhân ,ác quỷ 、ma dân 、thường trục tý tiện , 令墮惡處; 從四天王乃至淨居天,是大力諸天來, lệnh đọa ác xứ/xử ; tùng Tứ Thiên Vương nãi chí tịnh cư thiên ,thị Đại lực chư Thiên lai , 小鬼 避去,菩薩能生清淨大心,如先品中說, tiểu quỷ  tị khứ ,Bồ Tát năng sanh thanh tịnh Đại tâm ,như tiên phẩm trung thuyết , 是 故來隨逐法師。 六齋日,諸天來觀人心, thị  cố lai tùy trục Pháp sư 。 lục trai nhật ,chư Thiên lai quán nhân tâm , 十五 日、三十日,上白諸天。 復次,是六齋日,是惡日, thập ngũ  nhật 、tam thập nhật ,thượng bạch chư Thiên 。 phục thứ ,thị lục trai nhật ,thị ác nhật ,  令人衰凶;若有是日受八戒、持齋、布施、聽  lệnh nhân suy hung ;nhược hữu thị nhật thọ/thụ bát giới 、trì trai 、bố thí 、thính  法,是時諸天歡喜,小鬼不得其便,  Pháp ,Thị thời chư Thiên hoan hỉ ,tiểu quỷ bất đắc kỳ tiện , 利益行 者。 是日法師高座說法,如是等種種因緣, lợi ích hạnh/hành/hàng  giả 。 thị nhật Pháp sư cao tọa thuyết Pháp ,như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,  故諸天皆來。  cố chư Thiên giai lai 。  說法者讚歎無量無邊無上 法——所謂般若波羅蜜,亦得無量無邊福德。  thuyết pháp giả tán thán vô lượng vô biên vô thượng  Pháp ——sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc đắc vô lượng vô biên phước đức 。  若為人說,人鈍根、福德薄,  nhược/nhã vi nhân thuyết ,nhân độn căn 、phước đức bạc , 故得福少;諸 天利根、福德多、福田勝,故得福多。 cố đắc phước thiểu ;chư  Thiên lợi căn 、phước đức đa 、phước điền thắng ,cố đắc phước đa 。 故佛說:「行 者齋日, cố Phật thuyết :「hạnh/hành/hàng  giả trai nhật , 諸天及大眾中說般若得福無 量。」 此中佛可須菩提所言, chư Thiên cập Đại chúng trung thuyết Bát-nhã đắc phước vô  lượng 。」 thử trung Phật khả Tu-bồ-đề sở ngôn , 復自說無量福 德因緣,所謂「般若波羅蜜,是大珍寶波羅蜜。 phục tự thuyết vô lượng phước  đức nhân duyên ,sở vị 「Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Đại trân bảo Ba-la-mật 。 」 如如意寶珠, 」 như như ý bảo châu , 能滿一切人願;是般若波羅 蜜,能滿一切眾生願,所謂離苦、得樂。 năng mãn nhất thiết nhân nguyện ;thị Bát-nhã Ba La  mật ,năng mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ,sở vị ly khổ 、đắc lạc/nhạc 。  離 苦者,  ly  khổ giả , 般若波羅蜜能拔眾生地獄、畜生、餓鬼 及人中貧窮;與樂者,能與剎利大姓, Bát-nhã Ba-la-mật năng bạt chúng sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ  cập nhân trung bần cùng ;dữ lạc/nhạc giả ,năng dữ sát lợi Đại tính , 乃至阿 耨多羅三藐三菩提。 是樂因緣善法, nãi chí a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 thị lạc/nhạc nhân duyên thiện Pháp , 般若波 羅蜜中廣說,所謂十善道乃至一切智。 Bát-nhã Ba  La mật trung quảng thuyết ,sở vị thập thiện đạo nãi chí nhất thiết trí 。  如如 意寶,能出衣服、飲食、金銀等,  như như  ý bảo ,năng xuất y phục 、ẩm thực 、kim ngân đẳng , 隨意所須;般若 波羅蜜亦如是,能令得十善道乃至一切智, tùy ý sở tu ;Bát-nhã  Ba-la-mật diệc như thị ,năng lệnh đắc thập thiện đạo nãi chí nhất thiết trí ,  剎利大姓乃至佛。以是事故,  sát lợi Đại tính nãi chí Phật 。dĩ thị sự cố , 名為「珍寶波 羅蜜」。 復次,「珍寶波羅蜜」者,如人得如意寶, danh vi 「trân bảo ba  La mật 」。 phục thứ ,「trân bảo Ba-la-mật 」giả ,như nhân đắc như ý bảo ,  則隨意所須皆得,  tức tùy ý sở tu giai đắc , 失則憂惱;是般若波羅 蜜,不生不滅常不失,世世與眾生樂, thất tức ưu não ;thị Bát-nhã Ba La  mật ,bất sanh bất diệt thường bất thất ,thế thế dữ chúng sanh lạc/nhạc , 末 後令得佛道。 如人得如意寶, mạt  hậu lệnh đắc Phật đạo 。 như nhân đắc như ý bảo , 則心生自 高、輕賤他人, tức tâm sanh tự  cao 、khinh tiện tha nhân , 是為衰因緣;若人得世間般 若波羅蜜,亦如是分別,著諸善法, thị vi/vì/vị suy nhân duyên ;nhược/nhã nhân đắc thế gian ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,diệc như thị phân biệt ,trước/trứ chư thiện Pháp , 捨諸惡 法,生高心、輕蔑餘人,則開諸罪門。 xả chư ác  Pháp ,sanh cao tâm 、khinh miệt dư nhân ,tức khai chư tội môn 。 珍寶般 若波羅蜜、出世間般若波羅蜜中, trân bảo ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 、xuất thế gian Bát-nhã Ba-la-mật trung , 不分別 善、不善,是名大珍寶波羅蜜,能利眾生, bất phân biệt  thiện 、bất thiện ,thị danh Đại trân bảo Ba-la-mật ,năng lợi chúng sanh , 畢 竟無憂。是珍寶波羅蜜,善法尚不能污染, tất  cánh Vô ưu 。thị trân bảo Ba-la-mật ,thiện Pháp thượng bất năng ô nhiễm ,  何況不善法! 如此中說:「如是亦不知」者,  hà huống bất thiện pháp ! như thử trung thuyết :「như thị diệc bất tri 」giả , 如 上說般若相, như  thượng thuyết Bát-nhã tướng , 亦不作是知、不作知者;不 取相亦不生著,不分別, diệc bất tác thị tri 、bất tác tri giả ;bất  thủ tướng diệc bất sanh trước/trứ ,bất phân biệt , 不得定相;是名 無有過患,無有法愛,斷諸戲論。 bất đắc định tướng ;thị danh  vô hữu quá hoạn ,vô hữu pháp ái ,đoạn chư hí luận 。  如是人 能實修行般若波羅蜜,以法禮佛,  như thị nhân  năng thật tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ pháp lễ Phật , 自得實 法利益,故能「利益眾生」;能自離惡, tự đắc thật  pháp lợi ích ,cố năng 「lợi ích chúng sanh 」;năng tự ly ác , 能令眾 生離惡,故得「淨佛世界」。 năng lệnh chúng  sanh ly ác ,cố đắc 「tịnh Phật thế giới 」。 用無所得方便 力,故知諸法畢竟寂滅相, dụng vô sở đắc phương tiện  lực ,cố tri chư Pháp tất cánh tịch diệt tướng , 而能為眾生故 起諸善法。 般若波羅蜜畢竟清淨, nhi năng vi/vì/vị chúng sanh cố  khởi chư thiện Pháp 。 Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh , 故無力、無 非力。譬如虛空,雖無有法, cố vô lực 、vô  phi lực 。thí như hư không ,tuy vô hữu Pháp , 而因虛空得 有所作。無有一法定相可著, nhi nhân hư không đắc  hữu sở tác 。vô hữu nhất pháp định tướng khả trước/trứ , 故無有力; 得諸法實相,於諸善法無礙, cố vô hữu lực ; đắc chư pháp thật tướng ,ư chư thiện pháp vô ngại , 乃至降魔成 佛,非無有力。 「不受不與」、「不生不滅」等, nãi chí hàng ma thành  Phật ,phi vô hữu lực 。 「bất thọ/thụ bất dữ 」、「bất sanh bất diệt 」đẳng , 乃至 「不捨有為法、不與無為法」,亦如是。 nãi chí  「bất xả hữu vi Pháp 、bất dữ vô vi/vì/vị Pháp 」,diệc như thị 。  此中 說因緣:「有佛無佛,諸法性常住世間。  thử trung  thuyết nhân duyên :「hữu Phật vô Phật ,chư pháp tánh thường trụ thế gian 。 」 「諸法性」 者,即是諸法實相;諸法實相者, 」 「chư pháp tánh 」 giả ,tức thị chư pháp thật tướng ;chư pháp thật tướng giả , 即是般若 波羅蜜。 若以常、無常等求諸法實相, tức thị Bát-nhã  Ba-la-mật 。 nhược/nhã dĩ thường 、vô thường đẳng cầu chư pháp thật tướng , 是皆 為錯;若人入法性中求,則無有錯謬。 thị giai  vi/vì/vị thác/thố ;nhược/nhã nhân nhập pháp tánh trung cầu ,tức vô hữu thác/thố mậu 。  法 性常故「不失」。  Pháp  tánh thường cố 「bất thất 」。 【經】 爾時,諸天子虛空中立,發大音聲, 【Kinh 】 nhĩ thời ,chư Thiên Tử hư không trung lập ,phát Đại âm thanh , 踊躍歡喜, dõng dược hoan hỉ , 以漚鉢羅華、波頭摩華拘物頭華分陀利華而散佛上,如是言:「我等於閻浮提, dĩ ẩu bát la hoa 、ba-đầu-ma hoa câu vật đầu hoa phân đà lợi hoa nhi tán Phật thượng ,như thị ngôn :「ngã đẳng ư Diêm-phù-đề , 見第二法輪轉。」是中無量百千天子, kiến đệ nhị Pháp luân chuyển 。」thị trung vô lượng bách thiên Thiên Tử , 得無生法忍。 đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。  佛告須菩提:「是法輪非第一轉、非第二轉。是般若波羅蜜,  Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị pháp luân phi đệ nhất chuyển 、phi đệ nhị chuyển 。thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不為轉故出、不為還故出,無法有法空故。 bất vi/vì/vị chuyển cố xuất 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất ,vô Pháp hữu pháp không cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何無法有法空故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô Pháp hữu pháp không cố , 般若波羅蜜不為轉、不為還故出?」 佛言:「般若波羅蜜、般若波羅蜜 Bát-nhã Ba-la-mật bất vi/vì/vị chuyển 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 相空, tướng không , 乃至檀波羅蜜、檀波羅蜜相空;內空內空相空, nãi chí đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không ;nội không nội không tướng không , 乃至無法有法空、無法有法空相空;四念處、四念處相空, nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không tướng không ;tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không , 乃至八聖道分、八聖道分相空;佛十力、佛十力相空, nãi chí bát Thánh đạo phần 、bát Thánh đạo phần tướng không ;Phật thập lực 、Phật thập lực tướng không , 乃至十八不共法、十八不共法相空;須陀洹果、須陀洹果 nãi chí thập bát bất cộng pháp 、thập bát bất cộng pháp tướng không ;Tu-đà-hoàn quả 、Tu-đà-hoàn quả 相空,斯陀含果、斯陀含果相空, tướng không ,Tư đà hàm quả 、Tư đà hàm quả tướng không , 阿那含果、阿那含果相空,阿羅漢果、阿羅漢果相空, A-na-hàm quả 、A-na-hàm quả tướng không ,A-la-hán quả 、A-la-hán quả tướng không , 辟支佛道、辟支佛道相空;一切種智、一切種智相 Bích Chi Phật đạo 、Bích Chi Phật đạo tướng không ;nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí tướng 空。 không 。 」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 是摩訶波羅蜜!何以故? 「雖一切法自相空, thị Ma-ha Ba-la-mật !hà dĩ cố ? 「tuy nhất thiết pháp tự tướng không , 而諸菩薩摩訶薩因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦無法可得;轉法輪, diệc vô Pháp khả đắc ;chuyển pháp luân , 亦無法可轉、亦無法可還;是摩訶般若波羅蜜中,亦無有法可見。 diệc vô Pháp khả chuyển 、diệc vô Pháp khả hoàn ;thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trung ,diệc vô hữu Pháp khả kiến 。  「何以故?是法不可得,若轉、若還,一切法畢竟不生故。  「hà dĩ cố ?thị pháp bất khả đắc ,nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã hoàn ,nhất thiết pháp tất cánh bất sanh cố 。  「何以故?是空相,不能轉、不能還;無相相,  「hà dĩ cố ?thị không tướng ,bất năng chuyển 、bất năng hoàn ;vô tướng tướng , 不能轉、不能還;無作相,不能轉、不能還。 bất năng chuyển 、bất năng hoàn ;vô tác tướng ,bất năng chuyển 、bất năng hoàn 。  「若能如是說般若波羅蜜,  「nhược/nhã năng như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 教、照、開、示、分別、顯現、解釋、淺易——有能如是教者, giáo 、chiếu 、khai 、thị 、phân biệt 、hiển hiện 、giải thích 、thiển dịch ——hữu năng như thị giáo giả , 是名清淨說般若波羅蜜。 thị danh thanh tịnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 亦無說者、亦無受者、亦無證者;若無說、無受、無證,亦無滅者, diệc vô thuyết giả 、diệc thị cố giả 、diệc vô chứng giả ;nhược/nhã vô thuyết 、thị cố 、vô chứng ,diệc vô diệt giả , 是說法中亦無畢定福田。 thị thuyết Pháp trung diệc vô tất định phước điền 。 」【論】 釋曰: 諸天聞般若,大歡喜踊躍。 」【luận 】 thích viết : chư Thiên văn Bát-nhã ,Đại hoan hỉ dũng dược 。 諸天 身輕利根,分別著相, chư Thiên  thân khinh lợi căn ,phân biệt trước/trứ tướng , 知有輕重;聞般若波 羅蜜畢竟清淨,平等實相,大利益眾生, tri hữu khinh trọng ;văn Bát-nhã Ba  La mật tất cánh thanh tịnh ,bình đẳng thật tướng ,Đại lợi ích chúng sanh , 無 有過者,是故踊躍歡喜,起身業、口業, vô  hữu quá giả ,thị cố dõng dược hoan hỉ ,khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp , 持 供養具蓮華等,供養於佛, trì  cúng dường cụ liên hoa đẳng ,cúng dường ư Phật , 作是言:「我等於 閻浮提見第二法輪轉。 tác thị ngôn :「ngã đẳng ư  Diêm-phù-đề kiến đệ nhị Pháp luân chuyển 。 」 問曰: 初說法令人 得道,是名轉法輪, 」 vấn viết : sơ thuyết Pháp lệnh nhân  đắc đạo ,thị danh chuyển pháp luân , 今何以言「第二法輪轉」? 若以佛說名為轉法輪者,皆是法輪, kim hà dĩ ngôn 「đệ nhị Pháp luân chuyển 」? nhược/nhã dĩ Phật thuyết danh vi chuyển pháp luân giả ,giai thị pháp luân , 何限 第二? 答曰: 初說法名定實一法輪, hà hạn  đệ nhị ? đáp viết : sơ thuyết Pháp danh định thật nhất Pháp luân , 因初轉 乃至法盡,通名為轉。 nhân sơ chuyển  nãi chí Pháp tận ,thông danh vi chuyển 。  是諸天見是會中多 有人發無上道、得無生法忍;見是利益,  thị chư Thiên kiến thị hội trung đa  hữu nhân phát vô thượng đạo 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;kiến thị lợi ích ,  故讚言「第二轉法輪」。 初轉法輪,  cố tán ngôn 「đệ nhị chuyển pháp luân 」。 sơ chuyển Pháp luân , 八萬諸天 得無生法忍, bát vạn chư Thiên  đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 阿若憍陳如一人得初道;今無 量諸天得無生法忍,是故說第二法輪轉。 A-nhã Kiều-trần-như nhất nhân đắc sơ đạo ;kim vô  lượng chư Thiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị cố thuyết đệ nhị Pháp luân chuyển 。  今轉法輪,似如初轉。 問曰: 今轉法輪,  kim chuyển pháp luân ,tự như sơ chuyển 。 vấn viết : kim chuyển pháp luân , 多人得 道,初轉法輪,得道者少, đa nhân đắc  đạo ,sơ chuyển Pháp luân ,đắc đạo giả thiểu , 云何以大喻小? 答曰: 諸佛事有二種:一者、密,二者、現。 vân hà dĩ Đại dụ tiểu ? đáp viết : chư Phật sự hữu nhị chủng :nhất giả 、mật ,nhị giả 、hiện 。  初轉法 輪,  sơ chuyển Pháp  luân , 聲聞人見八萬、一人得初道;諸菩薩見 無數阿僧祇人得聲聞道無數人種辟支佛 Thanh văn nhân kiến bát vạn 、nhất nhân đắc sơ đạo ;chư Bồ-tát kiến  vô số a-tăng-kì nhân đắc Thanh văn đạo vô số nhân chủng Bích Chi Phật  道因緣,無數阿僧祇人發無上道心,  đạo nhân duyên ,vô số a-tăng-kì nhân phát vô thượng đạo tâm , 無數阿 僧祇人行六波羅蜜道、得諸深三昧陀羅尼 vô số a  tăng kì nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đạo 、đắc chư thâm tam muội Đà-la-ni  門,十方無量眾生得無生法忍,  môn ,thập phương vô lượng chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 無量阿僧祇 眾生從初地中乃至十地住, vô lượng a-tăng-kì  chúng sanh tòng sơ địa trung nãi chí Thập Địa trụ/trú , 無量阿僧祇眾 生得一生補處, vô lượng a-tăng-kì chúng  sanh đắc Nhất-sanh-bổ-xứ , 無量阿僧祇眾生得坐道 場,聞是法疾成佛道——如是等不可思議相, vô lượng a-tăng-kì chúng sanh đắc tọa đạo  trường ,văn thị pháp tật thành Phật đạo ——như thị đẳng bất khả tư nghị tướng ,  是名密轉法輪相。譬如大雨,大樹則多受,  thị danh mật chuyển pháp luân tướng 。thí như Đại vũ ,Đại thụ/thọ tức đa thọ/thụ , 小 樹則少受。 以是故,當知初轉法輪亦大, tiểu  thụ/thọ tức thiểu thọ/thụ 。 dĩ thị cố ,đương tri sơ chuyển Pháp luân diệc Đại , 以 後喻前無咎! 「轉法輪非一非二」者, dĩ  hậu dụ tiền vô cữu ! 「chuyển pháp luân phi nhất phi nhị 」giả , 為畢竟 空及轉法輪果報涅槃故如是說, vi/vì/vị tất cánh  không cập chuyển pháp luân quả báo Niết-Bàn cố như thị thuyết , 是則因 中說果。 thị tắc nhân  trung thuyết quả 。  「法輪」即是「般若波羅蜜」;是般若波羅 蜜,無起無作相,故「無轉無還」。  「Pháp luân 」tức thị 「Bát-nhã Ba-la-mật 」;thị Bát-nhã Ba La  mật ,vô khởi vô tác tướng ,cố 「vô chuyển vô hoàn 」。  如十二因緣 中,說「無明畢竟空,  như thập nhị nhân duyên  trung ,thuyết 「vô minh tất cánh không , 故不能實生諸行等;無 明虛妄顛倒,無有實定,故無法可滅。 cố bất năng thật sanh chư hạnh đẳng ;vô  minh hư vọng điên đảo ,vô hữu thật định ,cố vô Pháp khả diệt 。 」 說世 間生法,故名為「轉」;說世間滅法, 」 thuyết thế  gian sanh pháp ,cố danh vi 「chuyển 」;thuyết thế gian diệt pháp , 故名為 「還」。 般若波羅蜜中無此二事, cố danh vi  「hoàn 」。 Bát-nhã Ba-la-mật trung vô thử nhị sự , 故說「無轉、無 還」。 「無法有法空故」——「無轉」是「有法空」, cố thuyết 「vô chuyển 、vô  hoàn 」。 「vô Pháp hữu pháp không cố 」——「vô chuyển 」thị 「hữu pháp không 」, 「無還」是「無 法空」。 「vô hoàn 」thị 「vô  pháp không 」。  問曰: 須菩提何以作是問:「有法無法 空故,般若波羅蜜,不為轉、不為還故出」,  vấn viết : Tu-bồ-đề hà dĩ tác thị vấn :「hữu pháp vô Pháp  không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi/vì/vị chuyển 、bất vi/vì/vị hoàn cố xuất 」, 而 佛還以空答? 答曰: 有人說:諸法有四種相: nhi  Phật hoàn dĩ không đáp ? đáp viết : hữu nhân thuyết :chư pháp hữu tứ chủng tướng :  一者、說有;二者、說無;三者、說亦有亦無;四  nhất giả 、thuyết hữu ;nhị giả 、thuyết vô ;tam giả 、thuyết diệc hữu diệc vô ;tứ  者、說非有非無。 是中邪憶念故,四種邪行,  giả 、thuyết phi hữu phi vô 。 thị trung tà ức niệm cố ,tứ chủng tà hành ,  著此四法故,名為邪道。 是中正憶念故,  trước/trứ thử tứ pháp cố ,danh vi tà đạo 。 thị trung chánh ức niệm cố , 四 種正行中不著故,名為正道。 tứ  chủng chánh hạnh trung bất trước cố ,danh vi chánh đạo 。  是中破非有 非無故,名「無法有法空」。  thị trung phá phi hữu  phi vô cố ,danh 「vô Pháp hữu pháp không 」。 佛說乃至破非有 非無,故說「無有轉,無有還」。 Phật thuyết nãi chí phá phi hữu  phi vô ,cố thuyết 「vô hữu chuyển ,vô hữu hoàn 」。  破非有非無 有二種: 一者、用上三句破;二者、用涅槃實  phá phi hữu phi vô  hữu nhị chủng : nhất giả 、dụng thượng tam cú phá ;nhị giả 、dụng Niết-Bàn thật  相破。 須菩提雖知佛以涅槃破有無,  tướng phá 。 Tu-bồ-đề tuy tri Phật dĩ Niết-Bàn phá hữu vô , 是中 有新發意菩薩, thị trung  hữu tân phát tâm Bồ Tát , 或錯謬故用三句破非有 非無, hoặc thác/thố mậu cố dụng tam cú phá phi hữu  phi vô , 於無法有法空中還生邪見;是故佛 說:「有法無法亦自相空」, ư vô Pháp hữu pháp không trung hoàn sanh tà kiến ;thị cố Phật  thuyết :「hữu pháp vô Pháp diệc tự tướng không 」, 是故說:「般若波羅蜜 無轉、無還」。 般若波羅蜜中,無般若波羅蜜相, thị cố thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật  vô chuyển 、vô hoàn 」。 Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,  一切法無相故;乃至檀波羅蜜亦如是。  nhất thiết pháp vô tướng cố ;nãi chí đàn ba-la-mật diệc như thị 。 內 空乃至一切種智相空,亦如是。 爾時, nội  không nãi chí nhất thiết chủng trí tướng không ,diệc như thị 。 nhĩ thời , 須菩提 及大眾歡喜讚歎般若波羅蜜, Tu-bồ-đề  cập Đại chúng hoan hỉ tán thán Bát-nhã Ba-la-mật , 作是言:「大 波羅蜜,所謂般若波羅蜜。」 「大波羅蜜」者, tác thị ngôn :「Đại  Ba-la-mật ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Đại Ba-la-mật 」giả , 所謂 一切法雖自性空, sở vị  nhất thiết pháp tuy tự tánh không , 而般若波羅蜜能利益菩 薩,令得阿耨多羅三藐三菩提,雖得, nhi Bát-nhã Ba-la-mật năng lợi ích bồ  tát ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tuy đắc , 亦無 所得;雖轉法輪,亦無所轉。 問曰: 若諸法空, diệc vô  sở đắc ;tuy chuyển pháp luân ,diệc vô sở chuyển 。 vấn viết : nhược/nhã chư pháp không ,  般若波羅蜜空,阿耨多羅三藐三菩提亦空,  Bát-nhã Ba-la-mật không , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc không ,  不應讚般若為摩訶波羅蜜? 答曰: 此中  bất ưng tán Bát-nhã vi/vì/vị Ma-ha Ba-la-mật ? đáp viết : thử trung  說一切法自性空故,  thuyết nhất thiết pháp tự tánh không cố , 自性空中亦無自性 空,是故名摩訶波羅蜜。 若無空相, tự tánh không trung diệc vô tự tánh  không ,thị cố danh Ma-ha Ba-la-mật 。 nhược/nhã vô không tướng , 不應作 難。 以畢竟空故「無所礙」,而能行諸善法, bất ưng tác  nạn/nan 。 dĩ tất cánh không cố 「vô sở ngại 」,nhi năng hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ,  得阿耨多羅三藐三菩提;世俗法故,  đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;thế tục Pháp cố , 非第一 義。 諸佛雖說法,令他得道,破煩惱, phi đệ nhất  nghĩa 。 chư Phật tuy thuyết Pháp ,lệnh tha đắc đạo ,phá phiền não , 從此至 彼,名為「轉」。 今我等諸煩惱,虛誑顛倒, tòng thử chí  bỉ ,danh vi 「chuyển 」。 kim ngã đẳng chư phiền não ,hư cuống điên đảo , 妄語 無有定相,若無定相,為何所斷? 若無所斷, vọng ngữ  vô hữu định tướng ,nhược/nhã vô định tướng ,vi/vì/vị hà sở đoạn ? nhược/nhã vô sở đoạn ,  亦無轉、無還,是故說:「雖轉法輪,  diệc vô chuyển 、vô hoàn ,thị cố thuyết :「tuy chuyển pháp luân , 亦無轉 還」。何以故? 是般若波羅蜜中, diệc vô chuyển  hoàn 」。hà dĩ cố ? thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無有法五眼 所能見。 若轉、若還;一切法, vô hữu Pháp ngũ nhãn  sở năng kiến 。 nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã hoàn ;nhất thiết pháp , 從本已來畢竟不 生故。是自性空,畢竟空,非轉相、非還相。 tùng bổn dĩ lai tất cánh bất  sanh cố 。thị tự tánh không ,tất cánh không ,phi chuyển tướng 、phi hoàn tướng 。  畏墮常故不轉,  úy đọa thường cố bất chuyển , 畏墮滅故不還;畏墮 有故不轉, úy đọa diệt cố Bất hoàn ;úy đọa  hữu cố bất chuyển , 畏墮無故不還;畏著世間故 不轉,畏著涅槃故不還。 úy đọa vô cố Bất hoàn ;úy trước/trứ thế gian cố  bất chuyển ,úy trước/trứ Niết-Bàn cố Bất hoàn 。 如是自性空、畢竟 空、十八空等無量諸空,是空解脫門, như thị tự tánh không 、tất cánh  không 、thập bát không đẳng vô lượng chư không ,thị không giải thoát môn , 不轉、不 還;無相、無作、亦如是。 入是三解脫門, bất chuyển 、bất  hoàn ;vô tướng 、vô tác 、diệc như thị 。 nhập thị tam giải thoát môn , 捨我、 我所心,是名說「得解脫」。 能如是不取相, xả ngã 、 ngã sở tâm ,thị danh thuyết 「đắc giải thoát 」。 năng như thị bất thủ tướng , 不 著心,說般若波羅蜜,教、照等。 「說」者,若案文, bất  trước tâm ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo 、chiếu đẳng 。 「thuyết 」giả ,nhược/nhã án văn ,  若口傳。 「教」者,為人讚般若,  nhược/nhã khẩu truyện 。 「giáo 」giả ,vi/vì/vị nhân tán Bát-nhã , 令受持、讀誦、正 憶念。 「照」者,如人執燈照物,若人不知般若, lệnh thọ trì 、độc tụng 、chánh  ức niệm 。 「chiếu 」giả ,như nhân chấp đăng chiếu vật ,nhược/nhã nhân bất tri Bát-nhã ,  以智慧明照之令知。 「開」者,如寶藏閉門,  dĩ trí tuệ minh chiếu chi lệnh tri 。 「khai 」giả ,như Bảo Tạng bế môn , 雖 有好物而不能得,若開其門, tuy  hữu hảo vật nhi bất năng đắc ,nhược/nhã khai kỳ môn , 則隨意所 取;如人疑不信般若者,開邪疑扉, tức tùy ý sở  thủ ;như nhân nghi bất tín Bát-nhã giả ,khai tà nghi phi , 折無 明關,是人則隨意所取。 「示」者, chiết vô  minh quan ,thị nhân tức tùy ý sở thủ 。 「thị 」giả , 如人眼視不 明,指示好醜;如人有小信小智者, như nhân nhãn thị bất  minh ,chỉ thị hảo xú ;như nhân hữu tiểu tín tiểu trí giả , 示是道 非道,是利是失等。 「分別」者,分別諸法, thị thị đạo  phi đạo ,thị lợi thị thất đẳng 。 「phân biệt 」giả ,phân biệt chư Pháp , 是善是 不善,是罪是福,是世間是涅槃;經書略說, thị thiện thị  bất thiện ,thị tội thị phước ,thị thế gian thị Niết-Bàn ;Kinh thư lược thuyết , 難 解難信,能廣為分別解說,令得信解。 nạn/nan  giải nạn/nan tín ,năng quảng vi/vì/vị phân biệt giải thuyết ,lệnh đắc tín giải 。  「顯 現」者,佛為種種眾生說種種法,  「hiển  hiện 」giả ,Phật vi/vì/vị chủng chủng chúng sanh thuyết chủng chủng Pháp , 或時毀呰 善法,助不善法,趣令眾生得解。 「說法」者, hoặc thời hủy 呰 thiện Pháp ,trợ bất thiện pháp ,thú lệnh chúng sanh đắc giải 。 「thuyết Pháp 」giả , 說 佛意趣以應眾生,令知輕重相。 「解釋」者, thuyết  Phật ý thú dĩ ưng chúng sanh ,lệnh tri khinh trọng tướng 。 「giải thích 」giả , 如 囊中寶物,繫口則人不知, như  nang trung bảo vật ,hệ khẩu tức nhân bất tri , 若為人解經卷 囊,解釋義理;又如重物,披析令輕, nhược/nhã vi/vì/vị nhân giải Kinh quyển  nang ,giải thích nghĩa lý ;hựu như trọng vật ,phi tích lệnh khinh , 種種因 緣譬喻,解釋本末令易解。 「淺易」者, chủng chủng nhân  duyên thí dụ ,giải thích bản mạt lệnh dịch giải 。 「thiển dịch 」giả , 如深水 難渡,有人分散此水令淺, như thâm thủy  nạn/nan độ ,hữu nhân phần tán thử thủy lệnh thiển , 則渡者皆易;般 若波羅蜜,如水甚深,論議方便力故, tức độ giả giai dịch ;ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,như thủy thậm thâm ,luận nghị phương tiện lực cố , 種種說 能令淺易,乃至小智之人皆能信解。 chủng chủng thuyết  năng lệnh thiển dịch ,nãi chí tiểu trí chi nhân giai năng tín giải 。  能以十 種為首,說甚深義,  năng dĩ thập  chủng vi/vì/vị thủ ,thuyết thậm thâm nghĩa , 是名「清淨說般若波羅 蜜」義。 第一義中,實無所說,畢竟空故「無說」, thị danh 「thanh tịnh thuyết Bát-nhã Ba La  mật 」nghĩa 。 đệ nhất nghĩa trung ,thật vô sở thuyết ,tất cánh không cố 「vô thuyết 」,  無說故「無受」,「無受」故無證,  vô thuyết cố 「thị cố 」,「thị cố 」cố vô chứng , 「無證」故「無滅」諸煩 惱者;若無滅煩惱,則「無福田」。 「受」者, 「vô chứng 」cố 「vô diệt 」chư phiền  não giả ;nhược/nhã vô diệt phiền não ,tức 「vô phước điền 」。 「thọ/thụ 」giả , 名信受、 讀誦。 行是法,得沙門果,無生法忍, danh tín thọ 、 độc tụng 。 hạnh/hành/hàng thị pháp ,đắc sa môn quả ,Vô sanh Pháp nhẫn , 是名為 「證」。 證時諸煩惱滅,得有餘涅槃, thị danh vi/vì/vị  「chứng 」。 chứng thời chư phiền não diệt ,đắc hữu dư Niết Bàn , 得有餘涅 槃故是畢定福田。 畢定者, đắc hữu dư niết  bàn cố thị tất định phước điền 。 tất định giả , 諸法同無餘涅 槃性,故說無畢定福田。 chư Pháp đồng vô dư niết  bàn tánh ,cố thuyết vô tất định phước điền 。   大智度論釋諸波羅蜜品第四十四   Đại Trí Độ Luận thích chư Ba-la-mật phẩm đệ tứ thập tứ 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 慧命須菩提白佛言:「世尊!無邊波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「如虛空無邊故。 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「như hư không vô biên cố 。 」(一) 「世尊!等波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(nhất ) 「Thế Tôn !đẳng Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「諸法等故。」(二) 「世尊!離波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「chư Pháp đẳng cố 。」(nhị ) 「Thế Tôn !ly Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「畢竟空故。」(三) 「世尊!不壞波羅蜜, 」 Phật ngôn :「tất cánh không cố 。」(tam ) 「Thế Tôn !bất hoại Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」(四) 「世尊!無彼岸波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「無名無身故。 」(tứ ) 「Thế Tôn !vô bỉ ngạn Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「vô danh vô thân cố 。 」(五)「世尊!空種波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(ngũ )「Thế Tôn !không chủng Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「入出息不可得故。」(六) 「世尊!不可說波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhập xuất tức bất khả đắc cố 。」(lục ) 「Thế Tôn !bất khả thuyết Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「覺觀不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「giác quán bất khả đắc cố 。 」(七) 「世尊!無名波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thất ) 「Thế Tôn !vô danh Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「受、想、行、識不可得故。」(八) 「世尊!不去波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố 。」(bát ) 「Thế Tôn !bất khứ Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「一切法不來故。」(九) 「世尊!無移波羅蜜, 」Phật ngôn :「nhất thiết pháp Bất-lai cố 。」(cửu ) 「Thế Tôn !vô di Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不可伏故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả phục cố 。 」(十) 「世尊!盡波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thập ) 「Thế Tôn !tận Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法畢竟盡故。」(十一) 「世尊!不生波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp tất cánh tận cố 。」(thập nhất ) 「Thế Tôn !bất sanh Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不滅故。」(十二) 「世尊!不滅波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất diệt cố 。」(thập nhị ) 「Thế Tôn !bất diệt Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不生故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất sanh cố 。 」(十三) 「世尊!無作波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thập tam ) 「Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「作者不可得故。」(十四) 「世尊!無知波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「tác giả bất khả đắc cố 。」(thập tứ ) 「Thế Tôn !vô tri Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「知者不可得故。」(十五) 「世尊!不到波羅蜜, 」 Phật ngôn :「tri giả bất khả đắc cố 。」(thập ngũ ) 「Thế Tôn !bất đáo Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「生死不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「sanh tử bất khả đắc cố 。 」(十六) 「世尊!不失波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thập lục ) 「Thế Tôn !bất thất Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不失故(十七)。」 【論】 釋曰: 「無邊波羅蜜」者, 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất thất cố (thập thất )。」 【luận 】 thích viết : 「vô biên Ba-la-mật 」giả , 須菩提聞佛 說大珍寶波羅蜜義, Tu-bồ-đề văn Phật  thuyết Đại trân bảo Ba-la-mật nghĩa , 因而自讚「般若為摩 訶波羅蜜」。又以智慧深入種種法門, nhân nhi tự tán 「Bát-nhã vi/vì/vị ma  ha Ba-la-mật 」。hựu dĩ trí tuệ thâm nhập chủng chủng Pháp môn , 觀般 若波羅蜜,如大海水無量無邊, quán ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,như đại hải thủy vô lượng vô biên , 深知般若 波羅蜜功德, thâm tri Bát-nhã  Ba-la-mật công đức , 因發大歡喜;欲以種種因緣 讚歎般若,是故白佛言:「世尊!無邊波羅蜜, nhân phát đại hoan hỉ ;dục dĩ chủng chủng nhân duyên  tán thán Bát-nhã ,thị cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật ,  是般若波羅蜜。」 「無邊」義,從品初至竟,  thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「vô biên 」nghĩa ,tùng phẩm sơ chí cánh , 皆是 無邊義;妨說餘事故略說,若廣說則無量。 giai thị  vô biên nghĩa ;phương thuyết dư sự cố lược thuyết ,nhược/nhã quảng thuyết tức vô lượng 。  復次,常是一邊、無常是一邊,我無我,有無,  phục thứ ,thường thị nhất biên 、vô thường thị nhất biên ,ngã vô ngã ,hữu vô ,  世間有邊無邊,眾生有邊無邊,如是等法,  thế gian hữu biên vô biên ,chúng sanh hữu biên vô biên ,như thị đẳng Pháp , 名 為邪見邊;得般若波羅蜜,則無是諸邊, danh  vi/vì/vị tà kiến biên ;đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vô thị chư biên , 故 言「無邊」。 復次,譬如物盡處名為邊, cố  ngôn 「vô biên 」。 phục thứ ,thí như vật tận xứ/xử danh vi biên , 虛空無 色無形故無邊;般若波羅蜜畢竟清淨故, hư không vô  sắc vô hình cố vô biên ;Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh cố , 無 有邊,無有盡,無取處, vô  hữu biên ,vô hữu tận ,vô thủ xứ/xử , 無受處;是故佛答: 如虛空無邊故,般若波羅蜜亦無邊。 thị cố xứ/xử ;thị cố Phật đáp : như hư không vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。  菩薩得 法忍,觀一切法皆平等,  Bồ Tát đắc  pháp nhẫn ,quán nhất thiết pháp giai bình đẳng , 是故說「一切法等 故」,言「等波羅蜜」。 菩薩用畢竟空心, thị cố thuyết 「nhất thiết pháp đẳng  cố 」,ngôn 「đẳng Ba-la-mật 」。 Bồ Tát dụng tất cánh không tâm , 離諸煩 惱,亦離諸法,是故名「離波羅蜜」。 ly chư phiền  não ,diệc ly chư Pháp ,thị cố danh 「ly Ba-la-mật 」。  菩薩用是 般若波羅蜜,總相、別相求諸法,  Bồ Tát dụng thị  Bát-nhã Ba-la-mật ,tổng tướng 、biệt tướng cầu chư Pháp , 不得定相 如毛髮許;以不可得故, bất đắc định tướng  như mao phát hứa ;dĩ ất khả đắc cố , 於一切法心不著; 若有邪見戲論人,用邪見著心, ư nhất thiết Pháp tâm bất trước ; nhược hữu tà kiến hí luận nhân ,dụng tà kiến trước tâm , 欲破壞是 菩薩;是菩薩無所著故,不可破壞, dục phá hoại thị  Bồ Tát ;thị Bồ Tát vô sở trước cố ,bất khả phá hoại , 是名「不 壞波羅蜜」。 此岸名為生死,彼岸名涅槃, thị danh 「bất  hoại Ba-la-mật 」。 thử ngạn danh vi sanh tử ,bỉ ngạn danh Niết-Bàn , 中 有諸煩惱大河;一切出家人,欲捨此岸, trung  hữu chư phiền não đại hà ;nhất thiết xuất gia nhân ,dục xả thử ngạn , 貪 著彼岸;而般若波羅蜜無彼岸, tham  trước/trứ bỉ ngạn ;nhi Bát-nhã Ba-la-mật vô bỉ ngạn , 彼岸是涅 槃,無色無名,是故說「無色無名故」, bỉ ngạn thị niết  bàn ,vô sắc vô danh ,thị cố thuyết 「vô sắc vô danh cố 」, 是名「無彼 岸波羅蜜」。 有虛空則有出入息, thị danh 「vô bỉ  ngạn Ba-la-mật 」。 hữu hư không tức hữu xuất nhập tức , 出入息皆 從虛誑業因緣生;出者非入,入者非出, xuất nhập tức giai  tùng hư cuống nghiệp nhân duyên sanh ;xuất giả phi nhập ,nhập giả phi xuất , 念 念生滅,不可得實相;息不可得故, niệm  niệm sanh diệt ,bất khả đắc thật tướng ;tức bất khả đắc cố , 一切法亦 不可得;不可得故,名「空種波羅蜜」。 nhất thiết pháp diệc  bất khả đắc ;bất khả đắc cố ,danh 「không chủng Ba-la-mật 」。  一切法空 寂相,故不須覺觀;覺觀無故,  nhất thiết pháp không  tịch tướng ,cố bất tu giác quán ;giác quán vô cố , 則無言說;無 言說故,說般若波羅蜜斷語言道, tức vô ngôn thuyết ;vô  ngôn thuyết cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đoạn ngữ ngôn đạo , 是故名 「不可說波羅蜜」。 二法攝一切法,所謂名、色。 thị cố danh  「bất khả thuyết Ba-la-mật 」。 nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp ,sở vị danh 、sắc 。  四大及造色,色所攝;受等四眾,名所攝。  tứ đại cập tạo sắc ,sắc sở nhiếp ;thọ/thụ đẳng Tứ Chúng ,danh sở nhiếp 。  分 別諸法者,說般若波羅蜜是智慧相故,  phần  biệt chư Pháp giả ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thị trí tuệ tướng cố , 名 所攝。 今實不離色是名、不離名是色, danh  sở nhiếp 。 kim thật bất ly sắc thị danh 、bất ly danh thị sắc , 是般 若波羅蜜無知相, thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật vô tri tướng , 故說「受、想、行、識不可得 故」,言「無名波羅蜜」。 一切法無來無去故, cố thuyết 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc  cố 」,ngôn 「vô danh Ba-la-mật 」。 nhất thiết pháp vô lai vô khứ cố , 名 「無去波羅蜜」。 般若波羅蜜, danh  「vô khứ Ba-la-mật 」。 Bát-nhã Ba-la-mật , 是三世十方佛 法藏,以三法印印,無天無人能破, thị tam thế thập phương Phật  Pháp tạng ,dĩ tam pháp ấn ấn ,vô Thiên vô nhân năng phá , 故名「無 移波羅蜜」。 諸有為法,念念盡滅, cố danh 「vô  di Ba-la-mật 」。 chư hữu vi Pháp ,niệm niệm tận diệt , 無有住時;若 爾者,過去法不盡,未來法亦不盡, vô hữu trụ thời ;nhược/nhã  nhĩ giả ,quá khứ Pháp bất tận ,vị lai pháp diệc bất tận , 現在法不 住故不盡。三世盡不可得故,名為畢竟盡, hiện tại Pháp bất  trụ/trú cố bất tận 。tam thế tận bất khả đắc cố ,danh vi tất cánh tận ,  畢竟盡故,名「盡波羅蜜」。  tất cánh tận cố ,danh 「tận Ba-la-mật 」。  一切法三世中生不 可得,故無生;無生故,名「無生波羅蜜」。  nhất thiết pháp tam thế trung sanh bất  khả đắc ,cố vô sanh ;vô sanh cố ,danh 「vô sanh Ba-la-mật 」。  「不滅波 羅蜜」,亦如是。 作有二種:一者、眾生作,  「bất diệt ba  La mật 」,diệc như thị 。 tác hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh tác , 二者、 法作。眾生作者,布施、持戒等;法作者, nhị giả 、 Pháp tác 。chúng sanh tác giả ,bố thí 、trì giới đẳng ;Pháp tác giả , 火燒、水 爛,心識所知。 眾生空故,無作者;一切法鈍, hỏa thiêu 、thủy  lạn/lan ,tâm thức sở tri 。 chúng sanh không cố ,vô tác giả ;nhất thiết pháp độn , 不 起作相故,法亦不作。是二無作故, bất  khởi tác tướng cố ,Pháp diệc bất tác 。thị nhị vô tác cố , 名「無作 波羅蜜」。 「無知波羅蜜」,亦如是,一切法鈍, danh 「vô tác  Ba-la-mật 」。 「vô tri Ba-la-mật 」,diệc như thị ,nhất thiết pháp độn , 故 無所知。 天眼見有生死, cố  vô sở tri 。 Thiên nhãn kiến hữu sanh tử , 用空慧眼見生死 不可得;生死不可得故,今世眾生死, dụng không Tuệ-nhãn kiến sanh tử  bất khả đắc ;sanh tử bất khả đắc cố ,kim thế chúng sanh tử , 無到 後世者,但五眾先業因緣相續生故, vô đáo  hậu thế giả ,đãn ngũ chúng tiên nghiệp nhân duyên tướng tục sanh cố , 名「不到 波羅蜜」。 般若波羅蜜,不失諸法實相, danh 「bất đáo  Ba-la-mật 」。 Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thất chư pháp thật tướng , 亦能 令一切法不失實相;離般若波羅蜜, diệc năng  lệnh nhất thiết pháp bất thất thật tướng ;ly Bát-nhã Ba-la-mật , 一切 法皆失。觀一切法實相,得般若波羅蜜, nhất thiết  Pháp giai thất 。quán nhất thiết pháp thật tướng ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật , 是 故名「不失波羅蜜」。 thị  cố danh 「bất thất Ba-la-mật 」。 【經】 「世尊!夢波羅蜜,是般若波羅蜜。 【Kinh 】 「Thế Tôn !mộng Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「乃至夢中所見不可得故。」(十八) 「世尊!響波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nãi chí mộng trung sở kiến bất khả đắc cố 。」(thập bát ) 「Thế Tôn !hưởng Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「聞聲者不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「văn thanh giả bất khả đắc cố 。 」(十九)「世尊!影波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thập cửu )「Thế Tôn !ảnh Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「鏡面不可得故。」(二十) 「世尊!焰波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「kính diện bất khả đắc cố 。」(nhị thập ) 「Thế Tôn !diệm Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「水流不可得故。」(二十一) 「世尊!幻波羅蜜, 」Phật ngôn :「thủy lưu bất khả đắc cố 。」(nhị thập nhất ) 「Thế Tôn !huyễn Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「術事不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「thuật sự bất khả đắc cố 。 」(二十二) 「世尊!不垢波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(nhị thập nhị ) 「Thế Tôn !bất cấu Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「諸煩惱不可得故。」(二十三) 「世尊!無淨波羅蜜, 」 Phật ngôn :「chư phiền não bất khả đắc cố 。」(nhị thập tam ) 「Thế Tôn !vô tịnh Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「煩惱虛誑故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「phiền não hư cuống cố 。 」(二十四) 「世尊!不污波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「處不可得故。 」(nhị thập tứ ) 「Thế Tôn !bất ô Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「xứ/xử bất khả đắc cố 。 」(二十五) 「世尊!不戲論波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(nhị thập ngũ ) 「Thế Tôn !bất hí luận Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切戲論破故。」(二十六) 「世尊!不念波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhất thiết hí luận phá cố 。」(nhị thập lục ) 「Thế Tôn !bất niệm Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切念破故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết niệm phá cố 。 」(二十七) 「世尊!不動波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「法性常住故。 」(nhị thập thất ) 「Thế Tôn !bất động Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「pháp tánh thường trụ cố 。 」(二十八)「世尊!無染波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(nhị thập bát )「Thế Tôn !vô nhiễm Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「知一切法妄解故。」(二十九) 「世尊!不起波羅蜜, 」 Phật ngôn :「tri nhất thiết pháp vọng giải cố 。」(nhị thập cửu ) 「Thế Tôn !bất khởi Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法無分別故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô phân biệt cố 。 」(三十) 「世尊!寂滅波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(tam thập ) 「Thế Tôn !tịch diệt Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法相不可得故。」(三十一) 「世尊!無欲波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp tướng bất khả đắc cố 。」(tam thập nhất ) 「Thế Tôn !vô dục Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「欲不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「dục bất khả đắc cố 。 」(三十二) 「世尊!無瞋波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「瞋恚不實故。 」(tam thập nhị ) 「Thế Tôn !vô sân Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「sân khuể bất thật cố 。 」(三十三)「世尊!無癡波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(tam thập tam )「Thế Tôn !vô si Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「無明黑闇滅故。」(三十四) 「世尊!無煩惱波羅蜜, 」 Phật ngôn :「vô minh hắc ám diệt cố 。」(tam thập tứ ) 「Thế Tôn !vô phiền não Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「分別憶想虛妄故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「phân biệt ức tưởng hư vọng cố 。 」(三十五) 「世尊!無眾生波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(tam thập ngũ ) 「Thế Tôn !vô chúng sanh Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「眾生無所有故。」(三十六) 「世尊!斷波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「chúng sanh vô sở hữu cố 。」(tam thập lục ) 「Thế Tôn !đoạn Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「諸法不起故。」(三十七) 「世尊!無二邊波羅蜜, 」Phật ngôn :「chư Pháp bất khởi cố 。」(tam thập thất ) 「Thế Tôn !vô nhị biên Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「離二邊故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「ly nhị biên cố 。 」(三十八) 「世尊!不破波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(tam thập bát ) 「Thế Tôn !bất phá Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不相離故。」(三十九) 「世尊!不取波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất tướng ly cố 。」(tam thập cửu ) 「Thế Tôn !bất thủ Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「過聲聞、辟支佛地故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố 。 」(四十) 「世尊!不分別波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(tứ thập ) 「Thế Tôn !bất phân biệt Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「諸妄想不可得故。」(四十一) 「世尊!無量波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「chư vọng tưởng bất khả đắc cố 。」(tứ thập nhất ) 「Thế Tôn !vô lượng Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「諸法量不可得故。 」 Phật ngôn :「chư Pháp lượng bất khả đắc cố 。 」(四十二) 「世尊!虛空波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法無所有故。 」(tứ thập nhị ) 「Thế Tôn !hư không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô sở hữu cố 。 」(四十三)。 【論】 釋曰: 須菩提讚般若波羅蜜, 」(tứ thập tam )。 【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề tán Bát-nhã Ba-la-mật , 示眾 生世間空如夢。 佛言:「夢亦不可得故」, thị chúng  sanh thế gian không như mộng 。 Phật ngôn :「mộng diệc bất khả đắc cố 」, 名「夢 波羅蜜」。 響、影、焰、幻,亦如是。 人心以聲為實, danh 「mộng  Ba-la-mật 」。 hưởng 、ảnh 、diệm 、huyễn ,diệc như thị 。 nhân tâm dĩ thanh vi/vì/vị thật ,  以響為虛;影以人面鏡為實,  dĩ hưởng vi/vì/vị hư ;ảnh dĩ nhân diện kính vi/vì/vị thật , 像為虛;焰 以風、塵、日光為實, tượng vi/vì/vị hư ;diệm  dĩ phong 、trần 、nhật quang vi/vì/vị thật , 水為虛;幻以祝術為 實,祝術所作為虛。 thủy vi/vì/vị hư ;huyễn dĩ chúc thuật vi/vì/vị  thật ,chúc thuật sở tác vi/vì/vị hư 。  須菩提讚般若以喻 為空,佛說喻、本事皆空,本事皆空故,  Tu-bồ-đề tán Bát-nhã dĩ dụ  vi/vì/vị không ,Phật thuyết dụ 、bổn sự giai không ,bổn sự giai không cố , 是喻亦 空。 是般若波羅蜜無垢,能斷滅一切垢。 thị dụ diệc  không 。 thị Bát-nhã Ba-la-mật vô cấu ,năng đoạn diệt nhất thiết cấu 。  佛言:諸煩惱從本已來常無,  Phật ngôn :chư phiền não tùng bổn dĩ lai thường vô , 今何所斷! 是故名「無垢波羅蜜」。 「無淨波羅蜜」,亦如是。 kim hà sở đoạn ! thị cố danh 「vô cấu Ba-la-mật 」。 「vô tịnh Ba-la-mật 」,diệc như thị 。  無煩惱即是淨,  vô phiền não tức thị tịnh , 淫欲、瞋恚等諸煩惱名為 污;是般若波羅蜜,一切垢法所不污。 dâm dục 、sân khuể đẳng chư phiền não danh vi  ô ;thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết cấu Pháp sở bất ô 。  六情 是諸煩惱處,六情及一切法,  lục tình  thị chư phiền não xứ/xử ,lục tình cập nhất thiết pháp , 諸煩惱緣處、住 處皆不可得故,名「不污波羅蜜」。 chư phiền não duyên xứ/xử 、trụ/trú  xứ/xử giai bất khả đắc cố ,danh 「bất ô Ba-la-mật 」。  得是般若 波羅蜜,一切戲論憶想分別滅故,  đắc thị Bát-nhã  Ba-la-mật ,nhất thiết hí luận ức tưởng phân biệt diệt cố , 名「不戲 論波羅蜜」。 一切法畢竟空故,無憶無念相, danh 「bất hí  luận Ba-la-mật 」。 nhất thiết pháp tất cánh không cố ,vô ức vô niệm tướng ,  無憶、無念相故,名「無念波羅蜜」。  vô ức 、vô niệm tướng cố ,danh 「vô niệm Ba-la-mật 」。  住法性菩 薩,一切論議者所不能勝,  trụ pháp tánh bồ  tát ,nhất thiết luận nghị giả sở bất năng thắng , 一切結使邪 見所不能覆,一切法無常破壞, nhất thiết kết/kiết sử tà  kiến sở bất năng phước ,nhất thiết pháp vô thường phá hoại , 心不生憂; 如是等因緣,故名「不動波羅蜜」。 tâm bất sanh ưu ; như thị đẳng nhân duyên ,cố danh 「bất động Ba-la-mật 」。  一切法妄 解,非但愛染故,名「無染波羅蜜」。 憶想分別,  nhất thiết pháp vọng  giải ,phi đãn ái nhiễm cố ,danh 「vô nhiễm Ba-la-mật 」。 ức tưởng phân biệt ,  是一切結使根本;有結使能起後身業。  thị nhất thiết kết/kiết sử căn bản ;hữu kết sử năng khởi hậu thân nghiệp 。 知 憶想分別虛妄, tri  ức tưởng phân biệt hư vọng , 一切後世生業更不復起 故,是名「不起波羅蜜」。 般若波羅蜜中, nhất thiết hậu thế sanh nghiệp cánh bất phục khởi  cố ,thị danh 「bất khởi Ba-la-mật 」。 Bát-nhã Ba-la-mật trung , 不取 三毒火相故,言「寂滅波羅蜜」。 bất thủ  tam độc hỏa tướng cố ,ngôn 「tịch diệt Ba-la-mật 」。  佛言:非但三 毒相寂滅,一切法相不可得故。  Phật ngôn :phi đãn tam  độc tướng tịch diệt ,nhất thiết pháp tướng bất khả đắc cố 。  是般若波 羅蜜,乃至善法中尚不貪,  thị Bát-nhã Ba  La mật ,nãi chí thiện Pháp trung thượng bất tham , 何況餘欲! 佛 說:欲,從本已來不可得故:貪欲虛誑, hà huống dư dục ! Phật  thuyết :dục ,tùng bổn dĩ lai bất khả đắc cố :tham dục hư cuống , 自性不 可得故, tự tánh bất  khả đắc cố , 名「無欲波羅蜜」;非是離欲故名無 欲。 瞋恚性畢竟無所有故, danh 「vô dục Ba-la-mật 」;phi thị ly dục cố danh vô  dục 。 sân khuể tánh tất cánh vô sở hữu cố , 名「無瞋波羅蜜」; 非是離瞋故名無瞋。 一切法中, danh 「vô sân Ba-la-mật 」; phi thị ly sân cố danh vô sân 。 nhất thiết pháp trung , 無明黑闇 破故,名「無癡波羅蜜」;非是滅癡故名無癡。 vô minh hắc ám  phá cố ,danh 「vô si Ba-la-mật 」;phi thị diệt si cố danh vô si 。  無煩惱波羅蜜者,菩薩得無生法忍故,  vô phiền não Ba-la-mật giả ,Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố , 一切 煩惱滅。 佛言:憶想分別,是煩惱根本, nhất thiết  phiền não diệt 。 Phật ngôn :ức tưởng phân biệt ,thị phiền não căn bản , 憶想尚 無,何況煩惱!故名「無煩惱波羅蜜」。 ức tưởng thượng  vô ,hà huống phiền não !cố danh 「vô phiền não Ba-la-mật 」。  般若能破 無眾生中有眾生顛倒,  Bát-nhã năng phá  vô chúng sanh trung hữu chúng sanh điên đảo , 故名「無眾生波羅 蜜」。 佛言:是眾生從本已來不生,無所有故, cố danh 「vô chúng sanh ba la  mật 」。 Phật ngôn :thị chúng sanh tùng bổn dĩ lai bất sanh ,vô sở hữu cố ,  名「無眾生」。 須菩提意,  danh 「vô chúng sanh 」。 Tu-bồ-đề ý , 以般若波羅蜜能斷 一切有漏法故,名「斷波羅蜜」。 dĩ át-nhã Ba-la-mật năng đoạn  nhất thiết hữu lậu Pháp cố ,danh 「đoạn Ba-la-mật 」。  佛言:諸法不 起不生,無所作,諸法自然斷相故名「斷」。  Phật ngôn :chư Pháp bất  khởi bất sanh ,vô sở tác ,chư Pháp tự nhiên đoạn tướng cố danh 「đoạn 」。  二 邊者,所謂我、無我,斷、無斷,可斷法、無斷法,  nhị  biên giả ,sở vị ngã 、vô ngã ,đoạn 、vô đoạn ,khả đoạn Pháp 、vô đoạn Pháp , 常、 滅, thường 、 diệt , 有、無——如是等無量二邊;般若波羅蜜中 無是諸邊故,名「無二邊波羅蜜」。 hữu 、vô ——như thị đẳng vô lượng nhị biên ;Bát-nhã Ba-la-mật trung  vô thị chư biên cố ,danh 「vô nhị biên Ba-la-mật 」。  佛言:是諸 邊從本已來無,但以虛誑顛倒故著。  Phật ngôn :thị chư  biên tùng bổn dĩ lai vô ,đãn dĩ hư cuống điên đảo cố trước/trứ 。 菩薩 求實事故,離是顛倒邊。 是般若波羅蜜, Bồ Tát  cầu thật sự cố ,ly thị điên đảo biên 。 thị Bát-nhã Ba-la-mật , 一 相空故,不可破。 佛言:不但般若波羅蜜, nhất  tướng không cố ,bất khả phá 。 Phật ngôn :bất đãn Bát-nhã Ba-la-mật , 一 切法皆無定異相。如果不離因, nhất  thiết Pháp giai vô định dị tướng 。như quả bất ly nhân , 因不離果; 有為法不離無為法, nhân bất ly quả ; hữu vi Pháp bất ly vô vi/vì/vị Pháp , 無為法不離有為法; 般若波羅蜜不離一切法, vô vi/vì/vị Pháp bất ly hữu vi Pháp ; Bát-nhã Ba-la-mật bất ly nhất thiết pháp , 一切法不離般 若波羅蜜;一切法實相即是般若波羅蜜故, nhất thiết pháp bất ly ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ;nhất thiết pháp thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật cố ,  名「不破波羅蜜」。 破者,所謂諸法各各離散。  danh 「bất phá Ba-la-mật 」。 phá giả ,sở vị chư Pháp các các ly tán 。  一 切法常、無常等過失,  nhất  thiết Pháp thường 、vô thường đẳng quá thất , 是故般若波羅蜜不取 一切法。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất thủ  nhất thiết pháp 。  佛言:一切法乃至二乘出世間清淨 法,亦不取,故名「不取波羅蜜」。  Phật ngôn :nhất thiết pháp nãi chí nhị thừa xuất thế gian thanh tịnh  Pháp ,diệc bất thủ ,cố danh 「bất thủ Ba-la-mật 」。  分別名取相 生心,妄想分別;般若波羅蜜是實相故,  phân biệt danh thủ tướng  sanh tâm ,vọng tưởng phân biệt ;Bát-nhã Ba-la-mật thị thật tướng cố , 無 是妄想分別。 佛言:因憶想分別, vô  thị vọng tưởng phân biệt 。 Phật ngôn :nhân ức tưởng phân biệt , 有無分 別;今憶想分別,從本已來無故, hữu vô phần  biệt ;kim ức tưởng phân biệt ,tùng bổn dĩ lai vô cố , 名「無分別 波羅蜜」。 般若波羅蜜出四無量故, danh 「vô phân biệt  Ba-la-mật 」。 Bát-nhã Ba-la-mật xuất tứ vô lượng cố , 名「無量 波羅蜜」。 復次,畢竟空、為得涅槃無量法故, danh 「vô lượng  Ba-la-mật 」。 phục thứ ,tất cánh không 、vi/vì/vị đắc Niết Bàn vô lượng Pháp cố ,  名無量。 復次,智慧所不能到邊崖,  danh vô lượng 。 phục thứ ,trí tuệ sở bất năng đáo biên nhai , 是名無 量。是名六情所籌度,是法空無相無生滅, thị danh vô  lượng 。thị danh lục tình sở trù độ ,thị pháp không vô tướng vô sanh diệt ,  六情所不能量。何以故?物多而量器小故。  lục tình sở bất năng lượng 。hà dĩ cố ?vật đa nhi lượng khí tiểu cố 。  佛言:非但是般若波羅蜜無量,  Phật ngôn :phi đãn thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng , 色等一切 法不可得故皆無量。 如虛空無色無形, sắc đẳng nhất thiết  Pháp bất khả đắc cố giai vô lượng 。 như hư không vô sắc vô hình , 無 所能作,般若波羅蜜亦如是。 vô  sở năng tác ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。  佛言:非但虛 空無所有,色等諸法皆無所有故,  Phật ngôn :phi đãn hư  không vô sở hữu ,sắc đẳng chư Pháp giai vô sở hữu cố , 名「虛空 波羅蜜」。 danh 「hư không  Ba-la-mật 」。 【經】 「世尊!無常波羅蜜,是般若波羅蜜。 【Kinh 】 「Thế Tôn !vô thường Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法破壞故。」(四十四) 「世尊!苦波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp phá hoại cố 。」(tứ thập tứ ) 「Thế Tôn !khổ Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法惱相故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp não tướng cố 。 」(四十五) 「世尊!無我波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(tứ thập ngũ ) 「Thế Tôn !vô ngã Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不著故。」(四十六) 「世尊!空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất trước cố 。」(tứ thập lục ) 「Thế Tôn !không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不可得故。」(四十七) 「世尊!無相波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」(tứ thập thất ) 「Thế Tôn !vô tướng Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不生故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất sanh cố 。 」(四十八) 「世尊!內空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(tứ thập bát ) 「Thế Tôn !nội không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「內法不可得故。」(四十九) 「世尊!外空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「nội pháp bất khả đắc cố 。」(tứ thập cửu ) 「Thế Tôn !ngoại không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「外法不可得故。」(五十) 「世尊!內外空波羅蜜, 」Phật ngôn :「ngoại pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập ) 「Thế Tôn !nội ngoại không Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「內外法不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nội ngoại Pháp bất khả đắc cố 。 」(五十一)「世尊!空空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(ngũ thập nhất )「Thế Tôn !không không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「空空法不可得故。」(五十二) 「世尊!大空波羅蜜, 」 Phật ngôn :「không không pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập nhị ) 「Thế Tôn !đại không Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」(五十三) 「世尊!第一義空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(ngũ thập tam ) 「Thế Tôn !đệ nhất nghĩa không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「涅槃不可得故。」(五十四) 「世尊!有為空波羅蜜, 」 Phật ngôn :「Niết-Bàn bất khả đắc cố 。」(ngũ thập tứ ) 「Thế Tôn !hữu vi không Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「有為法不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「hữu vi Pháp bất khả đắc cố 。 」(五十五) 「世尊!無為空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(ngũ thập ngũ ) 「Thế Tôn !vô vi/vì/vị không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「無為法不可得故。」(五十六) 「世尊!畢竟空波羅蜜, 」 Phật ngôn :「vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập lục ) 「Thế Tôn !tất cánh không Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「諸法畢竟不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。 」(五十七) 「世尊!無始空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(ngũ thập thất ) 「Thế Tôn !vô thủy không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「諸法無始不可得故。」(五十八) 「世尊!散空波羅蜜, 」 Phật ngôn :「chư Pháp vô thủy bất khả đắc cố 。」(ngũ thập bát ) 「Thế Tôn !tán không Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「散法不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「tán Pháp bất khả đắc cố 。 」(五十九) 「世尊!性空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(ngũ thập cửu ) 「Thế Tôn !tánh không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「有為無為法不可得故。」(六十) 「世尊!諸法空波羅蜜, 」 Phật ngôn :「hữu vi vô vi/vì/vị Pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập ) 「Thế Tôn !chư pháp không Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 」(六十一) 「世尊!自相空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(lục thập nhất ) 「Thế Tôn !tự tướng không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「自相離故。」(六十二) 「世尊!無法空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「tự tướng ly cố 。」(lục thập nhị ) 「Thế Tôn !vô pháp không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「無法不可得故。 」Phật ngôn :「vô Pháp bất khả đắc cố 。 」(六十三) 「世尊!有法空波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「有法不可得故。 」(lục thập tam ) 「Thế Tôn !hữu pháp không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「hữu pháp bất khả đắc cố 。 」(六十四)「世尊!無法有法空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(lục thập tứ )「Thế Tôn !vô Pháp hữu pháp không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「無法有法不可得故。 」 Phật ngôn :「vô pháp hữu Pháp bất khả đắc cố 。 」(六十五) 「世尊!念處波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(lục thập ngũ ) 「Thế Tôn !niệm xứ Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「身受心法不可得故。」(六十六) 「世尊!正懃波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「thân thọ tâm Pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập lục ) 「Thế Tôn !chánh cần Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「善不善法不可得故。 」Phật ngôn :「thiện bất thiện Pháp bất khả đắc cố 。 」(六十七) 「世尊!如意足波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(lục thập thất ) 「Thế Tôn !như ý túc Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「四如意足不可得故。」(六十八) 「世尊!根波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「tứ như ý túc bất khả đắc cố 。」(lục thập bát ) 「Thế Tôn !căn Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「五根不可得故。」(六十九) 「世尊!力波羅蜜, 」Phật ngôn :「ngũ căn bất khả đắc cố 。」(lục thập cửu ) 「Thế Tôn !lực ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「五力不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「ngũ lực bất khả đắc cố 。 」(七十) 「世尊!覺波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thất thập ) 「Thế Tôn !giác Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「七覺分不可得故。」(七十一) 「世尊!道波羅蜜,是般若波羅蜜。 」 Phật ngôn :「thất giác phần bất khả đắc cố 。」(thất thập nhất ) 「Thế Tôn !đạo Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」佛言:「八聖道分不可得故。 」Phật ngôn :「bát Thánh đạo phần bất khả đắc cố 。 」(七十二) 「世尊!無作波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「無作不可得故。 」(thất thập nhị ) 「Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「vô tác bất khả đắc cố 。 」(七十三) 「世尊!空波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thất thập tam ) 「Thế Tôn !không Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「空相不可得故。」(七十四) 「世尊!無相波羅蜜, 」 Phật ngôn :「không tướng bất khả đắc cố 。」(thất thập tứ ) 「Thế Tôn !vô tướng Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「寂滅相不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「tịch diệt tướng bất khả đắc cố 。 」(七十五) 「世尊!背捨波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thất thập ngũ ) 「Thế Tôn !bối xả Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「八背捨不可得故。」(七十六) 「世尊!定波羅蜜, 」 Phật ngôn :「bát bối xả bất khả đắc cố 。」(thất thập lục ) 「Thế Tôn !định Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「九次第定不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「cửu thứ đệ định bất khả đắc cố 。 」(七十七) 「世尊!檀波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「慳貪不可得故。 」(thất thập thất ) 「Thế Tôn !đàn ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「xan tham bất khả đắc cố 。 」(七十八) 「世尊!尸羅波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(thất thập bát ) 「Thế Tôn !thi-la Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「破戒不可得故。」(七十九) 「世尊!羼提波羅蜜, 」 Phật ngôn :「phá giới bất khả đắc cố 。」(thất thập cửu ) 「Thế Tôn !Sạn-đề Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「忍不忍辱不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhẫn bất nhẫn nhục bất khả đắc cố 。 」(八十) 「世尊!毘梨耶波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(bát thập ) 「Thế Tôn !Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「懈怠精進不可得故。」(八十一) 「世尊!禪波羅蜜, 」 Phật ngôn :「giải đãi tinh tấn bất khả đắc cố 。」(bát thập nhất ) 「Thế Tôn !Thiền Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「定亂不可得故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「định loạn bất khả đắc cố 。 」(八十二) 「世尊!般若波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「癡慧不可得故。 」(bát thập nhị ) 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「si tuệ bất khả đắc cố 。 」(八十三) 「世尊!十力波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(bát thập tam ) 「Thế Tôn !thập lực ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切法不可伏故。」(八十四) 「世尊!無所畏波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả phục cố 。」(bát thập tứ ) 「Thế Tôn !vô sở úy Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「道種智不沒故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「đạo chủng trí bất một cố 。 」(八十五) 「世尊!無礙智波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(bát thập ngũ ) 「Thế Tôn !vô ngại trí Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切諸法無障無礙故。 」 Phật ngôn :「nhất thiết chư pháp Vô chướng vô ngại cố 。 」(八十六) 「世尊!佛法波羅蜜,是般若波羅蜜。」 佛言:「過一切法故。 」(bát thập lục ) 「Thế Tôn !Phật pháp Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「quá/qua nhất thiết pháp cố 。 」(八十七) 「世尊!如實說者波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(bát thập thất ) 「Thế Tôn !như thật thuyết giả Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「一切說如實故。」(八十八) 「世尊!自然波羅蜜, 」 Phật ngôn :「nhất thiết thuyết như thật cố 。」(bát thập bát ) 「Thế Tôn !tự nhiên Ba-la-mật , 是般若波羅蜜。」 佛言:「一切法中自在故。 thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp trung tự tại cố 。 」(八十九) 「世尊!佛波羅蜜,是般若波羅蜜。 」(bát thập cửu ) 「Thế Tôn !Phật Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 佛言:「知一切法、一切種智故(九十)。 」 Phật ngôn :「tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng trí cố (cửu thập )。 」【論】 釋曰: 般若波羅蜜中,有無常聖行, 」【luận 】 thích viết : Bát-nhã Ba-la-mật trung ,hữu vô thường Thánh hạnh/hành/hàng , 故 名「無常波羅蜜」。 佛言:非但般若中有無常, cố  danh 「vô thường Ba-la-mật 」。 Phật ngôn :phi đãn Bát-nhã trung hữu vô thường ,  觀一切法無常故,名「無常波羅蜜」。  quán nhất thiết pháp vô thường cố ,danh 「vô thường Ba-la-mật 」。  問曰: 上來 說般若波羅蜜法性常住,  vấn viết : thượng lai  thuyết Bát-nhã Ba-la-mật pháp tánh thường trụ , 今何以說無常? 答曰: 般若波羅蜜是智慧, kim hà dĩ thuyết vô thường ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật thị trí tuệ , 觀法從因緣和合 生,是有為法故無常;般若波羅蜜所緣處, quán Pháp tùng nhân duyên hòa hợp  sanh ,thị hữu vi Pháp cố vô thường ;Bát-nhã Ba-la-mật sở duyên xứ/xử ,  如、法性、實際,無為法故常。  như 、pháp tánh 、thật tế ,vô vi/vì/vị Pháp cố thường 。 須菩提說有為 般若,故言般若波羅蜜無常。 問曰: 若爾者, Tu-bồ-đề thuyết hữu vi  Bát-nhã ,cố ngôn Bát-nhã Ba-la-mật vô thường 。 vấn viết : nhược nhĩ giả ,  佛何以說「一切法盡是破壞無常」,  Phật hà dĩ thuyết 「nhất thiết pháp tận thị phá hoại vô thường 」, 無為法無 破壞相? 答曰: 一切法名六情, vô vi/vì/vị Pháp vô  phá hoại tướng ? đáp viết : nhất thiết pháp danh lục tình , 內外皆是作 法,作法故必歸破壞相。離有為法, nội ngoại giai thị tác  Pháp ,tác pháp cố tất quy phá hoại tướng 。ly hữu vi Pháp , 無無 為法,亦更無有法相,因有為法相, vô vô  vi/vì/vị Pháp ,diệc cánh vô hữu Pháp tướng ,nhân hữu vi Pháp tướng , 故說無 為法不生不滅。 復次, cố thuyết vô  vi/vì/vị Pháp bất sanh bất diệt 。 phục thứ , 一切有為法有二種:一 者、名字一切,二者、實一切。一切有為法破壞, nhất thiết hữu vi pháp hữu nhị chủng :nhất  giả 、danh tự nhất thiết ,nhị giả 、thật nhất thiết 。nhất thiết hữu vi pháp phá hoại ,  故名一切無常。 「苦」等乃至「無法有法空」,  cố danh nhất thiết vô thường 。 「khổ 」đẳng nãi chí 「vô Pháp hữu pháp không 」, 亦如 是。 須菩提說一切法相讚般若, diệc như  thị 。 Tu-bồ-đề thuyết nhất thiết pháp tướng tán Bát-nhã , 佛舉一 切法答。 正觀身等四法,從四念處生, Phật cử nhất  thiết Pháp đáp 。 chánh quán thân đẳng tứ pháp ,tùng tứ niệm xứ sanh , 四念 處是四諦之初門,四諦是四沙門果初門, tứ niệm  xứ/xử thị Tứ đế chi sơ môn ,Tứ đế thị tứ sa môn quả sơ môn ,  阿羅漢果分別即是三乘。 四念處,  A-la-hán quả phân biệt tức thị tam thừa 。 tứ niệm xứ , 般若波羅 蜜中,種種廣說。 佛言:是四種法緣處, Bát-nhã Ba La  mật trung ,chủng chủng quảng thuyết 。 Phật ngôn :thị tứ chủng pháp duyên xứ/xử , 從本 已來皆不可得,故名「念處波羅蜜」。 tùng bổn  dĩ lai giai bất khả đắc ,cố danh 「niệm xứ Ba-la-mật 」。  從「四正 懃」乃至「般若波羅蜜」,亦如是。  tùng 「tứ chánh  cần 」nãi chí 「Bát-nhã Ba-la-mật 」,diệc như thị 。  問曰: 餘法可 以讚般若,  vấn viết : dư Pháp khả  dĩ tán Bát-nhã , 云何復以般若讚般若? 答曰: 有二種般若:一者、常住般若;二者、與五波羅 vân hà phục dĩ Bát-nhã tán Bát-nhã ? đáp viết : hữu nhị chủng Bát-nhã :nhất giả 、thường trụ Bát-nhã ;nhị giả 、dữ ngũ ba la  蜜共行,有用般若波羅蜜。  mật cọng hạnh/hành/hàng ,hữu dụng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提讚有 用般若波羅蜜,能破無明黑闇, Tu-bồ-đề tán hữu  dụng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng phá vô minh hắc ám , 能與真智 慧;是故佛說常住般若波羅蜜, năng dữ chân trí  tuệ ;thị cố Phật thuyết thường trụ Bát-nhã Ba-la-mật , 「癡慧不可得 故」。 行是般若波羅蜜菩薩,初得菩薩十力, 「si tuệ bất khả đắc  cố 」。 hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,sơ đắc Bồ Tát thập lực ,  後得佛十力,是故說「十力波羅蜜」。  hậu đắc Phật thập lực ,thị cố thuyết 「thập lực ba-la-mật 」。  佛言:非 但十力者不可破、不可伏,  Phật ngôn :phi  đãn thập lực giả bất khả phá 、bất khả phục , 一切法實相亦 不可破、亦不可伏。 nhất thiết pháp thật tướng diệc  bất khả phá 、diệc bất khả phục 。 佛意:為度眾生故說 十方,佛力無量無邊;如佛力, Phật ý :vi/vì/vị độ chúng sanh cố thuyết  thập phương ,Phật lực vô lượng vô biên ;như Phật lực , 一切法實相 亦如是不可伏,故名「十力波羅蜜」。 nhất thiết pháp thật tướng  diệc như thị bất khả phục ,cố danh 「thập lực ba-la-mật 」。  菩薩得 是般若波羅蜜力,於佛前能說法論議,  Bồ Tát đắc  thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ,ư Phật tiền năng thuyết Pháp luận nghị , 何況 餘處!尚不畏魔王, hà huống  dư xứ !thượng bất úy Ma Vương , 何況外道!故名「無所畏 波羅蜜」。 佛言:「道種智不沒故。 hà huống ngoại đạo !cố danh 「vô sở úy  Ba-la-mật 」。 Phật ngôn :「đạo chủng trí bất một cố 。 」「道種智」名法 眼,知一切眾生以何道得涅槃。 」「đạo chủng trí 」danh Pháp  nhãn ,tri nhất thiết chúng sanh dĩ hà đạo đắc Niết Bàn 。 般若波羅 蜜,常寂滅相不可說;是菩薩以道種智故, Bát-nhã Ba La  mật ,thường tịch diệt tướng bất khả thuyết ;thị Bồ Tát dĩ đạo chủng trí cố ,  引導眾生,  dẫn đạo chúng sanh , 於大眾中師子吼;道種智增益 故不沒,無所畏,不自憍慢我有是法, ư Đại chúng trung sư tử hống ;đạo chủng trí tăng ích  cố bất một ,vô sở úy ,bất tự kiêu mạn ngã hữu thị pháp , 名「無 畏波羅蜜」。 須菩提從佛聞,無畏轉深, danh 「vô  úy Ba-la-mật 」。 Tu-bồ-đề tùng Phật văn ,vô úy chuyển thâm , 故讚 般若波羅蜜,言「無礙波羅蜜」。 cố tán  Bát-nhã Ba-la-mật ,ngôn 「vô ngại Ba-la-mật 」。  佛言:非但四無 礙,一切法入如、法性、實際故,  Phật ngôn :phi đãn tứ vô  ngại ,nhất thiết pháp nhập như 、pháp tánh 、thật tế cố , 皆是無礙 相。 菩薩因般若波羅蜜, giai thị vô ngại  tướng 。 Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 能集十力、四無所 畏、四無礙智、大慈大悲等諸佛法故, năng tập thập lực 、tứ vô sở  úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi đẳng chư Phật Pháp cố , 說「佛 法波羅蜜」。 thuyết 「Phật  pháp Ba-la-mật 」。  佛言:聲聞法於凡夫法為 勝,辟支佛法於聲聞法為勝,  Phật ngôn :thanh văn Pháp ư phàm phu Pháp vi/vì/vị  thắng ,Bích Chi Phật Pháp ư thanh văn Pháp vi/vì/vị thắng , 佛法於一切 法最勝。如一切色中,虛空廣大;佛法最勝, Phật Pháp ư nhất thiết  Pháp tối thắng 。như nhất thiết sắc trung ,hư không quảng đại ;Phật Pháp tối thắng ,  無能及,無可喻,過一切法故,  vô năng cập ,vô khả dụ ,quá/qua nhất thiết pháp cố , 名「佛法 波羅蜜」。 如過去佛行六波羅蜜, danh 「Phật Pháp  Ba-la-mật 」。 như quá khứ Phật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 得諸法 如相,今佛亦如是行六波羅蜜, đắc chư Pháp  như tướng ,kim Phật diệc như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 得佛道 故,名「多陀阿伽陀波羅蜜」。 đắc Phật đạo  cố ,danh 「Đa-đà-a-già-đà Ba-la-mật 」。  「多陀阿伽陀」 者,或言「如來」,或言「如實說」,或言「如實知」。  「Đa-đà-a-già-đà 」 giả ,hoặc ngôn 「Như Lai 」,hoặc ngôn 「như thật thuyết 」,hoặc ngôn 「như thật tri 」。  此 中佛說:非但佛說名如實說,  thử  trung Phật thuyết :phi đãn Phật thuyết danh như thật thuyết , 一切語言皆 是如實故,名「如實說波羅蜜」。 nhất thiết ngữ ngôn giai  thị như thật cố ,danh 「như thật thuyết Ba-la-mật 」。  是般若波羅蜜 具足,後身自然作佛故,名「自然波羅蜜」。  thị Bát-nhã Ba-la-mật  cụ túc ,hậu thân tự nhiên tác Phật cố ,danh 「tự nhiên Ba-la-mật 」。  自 然名佛,佛所說故,名「自然波羅蜜」。 復次,  tự  nhiên danh Phật ,Phật sở thuyết cố ,danh 「tự nhiên Ba-la-mật 」。 phục thứ , 是 般若波羅蜜實相自然,不由他作故, thị  Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng tự nhiên ,bất do tha tác cố , 名「自 然」。 佛言:佛一切法中得自在力故, danh 「tự  nhiên 」。 Phật ngôn :Phật nhất thiết pháp trung đắc tự tại lực cố , 名「自然 波羅蜜」。 具足十地,得十力,四無所畏, danh 「tự nhiên  Ba-la-mật 」。 cụ túc Thập Địa ,đắc thập lực ,tứ vô sở úy , 轉法 輪,擊法鼓,覺世間無明睡眾生故, chuyển Pháp  luân ,kích pháp cổ ,giác thế gian vô minh thụy chúng sanh cố , 名為 「佛波羅蜜」。 「佛」,秦言「覺者」,「知者」。 danh vi  「Phật Ba-la-mật 」。 「Phật 」,tần ngôn 「giác giả 」,「tri giả 」。 何者是?所 謂正知一切法、一切種,故名「覺」。 hà giả thị ?sở  vị chánh tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng ,cố danh 「giác 」。  一切法 者,所謂五眾、十二入、十八界等。 復次,  nhất thiết pháp  giả ,sở vị ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng 。 phục thứ , 一切 法名外道經書、伎術、禪定等;略說有五種, nhất thiết  Pháp danh ngoại đạo Kinh thư 、kỹ thuật 、Thiền định đẳng ;lược thuyết hữu ngũ chủng ,  所謂凡夫法、聲聞法、辟支佛法、菩薩法、  sở vị phàm phu Pháp 、thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、  佛法。 佛,略知有二種相,  Phật Pháp 。 Phật ,lược tri hữu nhị chủng tướng , 所謂總相、別相;又 以分別相、畢竟空相。 sở vị tổng tướng 、biệt tướng ;hựu  dĩ phân biệt tướng 、tất cánh không tướng 。 廣知則一切種——「一切種」 是一切無量無邊法門。 以是事故, quảng tri tức nhất thiết chủng ——「nhất thiết chủng 」 thị nhất thiết vô lượng vô biên Pháp môn 。 dĩ thị sự cố , 名為「佛 波羅蜜」;不以佛身故名為佛波羅蜜, danh vi 「Phật  Ba-la-mật 」;bất dĩ Phật thân cố danh vi Phật Ba-la-mật , 但以 一切種智故。 đãn dĩ  nhất thiết chủng trí cố 。 大智度論卷第六十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:02:12 2008 ============================================================